Verse 56 in Chapter Ya Seen

They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.

Saheeh International
Arabic/عربي

هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ [56:36]

رواية ورش

English Transliteration

Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona [36:56]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata dhe shoqet e tyre janë nën hijet të mbështetur në kolltukë. [36:56]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nitni akked tlawin nnsen, di tili, élen deg imîeôêen. [36:56]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা ও তাদের সঙ্গিনীরা স্নিগ্ধ ছায়ায় উঁচু আসনের উপরে হেলান দিয়ে বসবে। [36:56]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni, [36:56]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們和自己的配偶,在樹蔭下,靠在床上。 [36:56]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij en hunne vrouwen zullen in schaduwrijke boschjes rusten, tegen heerlijke zetels leunende. [36:56]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans. [36:56]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie und ihre Partnerwesen sind im Schatten auf Liegen angelehnt. [36:56]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह अपनी बीवियों के साथ (ठन्डी) छाँव में तकिया लगाए तख्तों पर (चैन से) बैठे हुए हैं [36:56]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

essi e le loro spose, distesi all'ombra su alti letti. [36:56]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはその配偶者たちと,木陰の寝床によりかかる。 [36:56]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그의 아내들과 시원 한 그늘에서 장식된 침상에 기대 어 [36:56]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin; [36:56]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنها با همسرانشان در زير سايه‌ها بر تختها تكيه مى‌زنند. [56:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Com seus consortes, estarão à sombra, acomodados sobre almofadas. [36:56]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они и их супруги в тенях (райских деревьев) (сидят) на (украшенных) ложах (облокотившись). [36:56]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iyaga iyo haweenkooduba waxay ku sugnaan hadh, waxayna ku dangiigsanaan sariiro (sare). [36:56]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ellos y sus esposas, estarán felices, reclinados en divanes; [36:56]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wao na wake zao wamo katika vivuli wameegemea juu ya viti vya fakhari. [36:56]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır. [36:56]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے [56:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар ва уларнинг жуфтлари сояларда сўриларда ёнбошлаб ётурлар. [36:56]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «في ظلال» متعلق بخبر «هم»، «متكئون» خبر ثان، الجار «على الأرائك» متعلق بالخبر الثاني، وجملة «هم متكئون» خبر ثالث لـ«إِنَّ».

Tafsir (arabic)

هم وأزواجهم متنعمون بالجلوس على الأسرَّة المزيَّنة، تحت الظلال الوارفة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex