الآية 56 من سورة يس

هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches. [36:56]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona [36:56]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata dhe shoqet e tyre janë nën hijet të mbështetur në kolltukë. [36:56]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nitni akked tlawin nnsen, di tili, élen deg imîeôêen. [36:56]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা ও তাদের সঙ্গিনীরা স্নিগ্ধ ছায়ায় উঁচু আসনের উপরে হেলান দিয়ে বসবে। [36:56]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni, [36:56]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們和自己的配偶,在樹蔭下,靠在床上。 [36:56]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij en hunne vrouwen zullen in schaduwrijke boschjes rusten, tegen heerlijke zetels leunende. [36:56]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans. [36:56]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie und ihre Partnerwesen sind im Schatten auf Liegen angelehnt. [36:56]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह अपनी बीवियों के साथ (ठन्डी) छाँव में तकिया लगाए तख्तों पर (चैन से) बैठे हुए हैं [36:56]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

essi e le loro spose, distesi all'ombra su alti letti. [36:56]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその配偶者たちと,木陰の寝床によりかかる。 [36:56]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그의 아내들과 시원 한 그늘에서 장식된 침상에 기대 어 [36:56]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin; [36:56]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنها با همسرانشان در زير سايه‌ها بر تختها تكيه مى‌زنند. [56:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Com seus consortes, estarão à sombra, acomodados sobre almofadas. [36:56]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они и их супруги в тенях (райских деревьев) (сидят) на (украшенных) ложах (облокотившись). [36:56]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Iyaga iyo haweenkooduba waxay ku sugnaan hadh, waxayna ku dangiigsanaan sariiro (sare). [36:56]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ellos y sus esposas, estarán felices, reclinados en divanes; [36:56]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wao na wake zao wamo katika vivuli wameegemea juu ya viti vya fakhari. [36:56]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır. [36:56]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے [56:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар ва уларнинг жуфтлари сояларда сўриларда ёнбошлаб ётурлар. [36:56]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «في ظلال» متعلق بخبر «هم»، «متكئون» خبر ثان، الجار «على الأرائك» متعلق بالخبر الثاني، وجملة «هم متكئون» خبر ثالث لـ«إِنَّ».

التفسير

هم وأزواجهم متنعمون بالجلوس على الأسرَّة المزيَّنة، تحت الظلال الوارفة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex