أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ [71:36]
رواية ورش
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona [36:71]
English Transliteration
A nuk e shohin ata se nga ajo që Ne vetë e shpikëm, u krijuam atyre kafshët që i kanë. [36:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur walan ara ar Nexleq asen lmal, s ufus nne£, a ten sâun? [36:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি লক্ষ্য করে নি যে আমরাই তো তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি আমাদের হাত যা বানিয়েছে তা থেকে গবাদি-পশুগুলো, তারপর তারাই এগুলোর মালিক হয়ে যায়? [36:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici [36:71]
Korkut - Besim Korkut
難道他們不知道嗎?從我所親手造作者之中,我曾為他們而創造牲畜,而他們管理牠們。 [36:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Overwegen zij niet, dat wij onder de dingen, welke onze handen hebben gewrocht, veel van verschillende soorten hebben geschapen, waarvan zij bezitters zijn. [36:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires; [36:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie?! [36:71]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या उन लोगों ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनके फायदे के लिए चारपाए उस चीज़ से पैदा किए जिसे हमारी ही क़ुदरत ने बनाया तो ये लोग (ख्वाहमाख्वाह) उनके मालिक बन गए [36:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hanno visto che tra ciò che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c'è il bestiame che essi possiedono? [36:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが手ずからかれらのために創った家畜をかれらに所有させているのを見ないのか。 [36:71]
Anonymous
그들은 하나님이 그들을 위 해 창조한 가축들을 그들로 하여 금 다스리게 한 것을 알지 못하고있느뇨 [36:71]
Korean - Anonymous
Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya? [36:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نديدهاند كه ما به قدرت خويش براى ايشان چهارپايانى آفريدهايم تا آنان مالك آنها باشند؟ [71:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, não reparam em que entre o que Nossas Mãos fizeram (entre outras coisas) está o gado, de que estão deposse? [36:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве они не видели [размышляли], что Мы сотворили для них [для людей], (и это) из (числа) тех (творений), что сделали (только) Наши руки [Сам Аллах непосредственно], скот, и они им владеют [распоряжаются]? [36:71]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna arkaynin inaan uga abuuray waxaan sameynay xoolo ay hantaan. [36:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No ven, pues, que por ellos hemos creado, entre las cosas que han obrado Nuestras manos, los animales domésticos de los que [ahora] son dueños? – [36:71]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawaoni kwamba tumewaumbia kutokana na iliyo fanya mikono yetu wanyama wa mifugo, na wao wakawa wenye kuwamiliki. [36:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular. [36:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے (بھی) پیدا کر دیئے، جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں [71:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ахир Биз улар учун Ўз қўлларимиз—ла қилган нарсалардан чорваларни яратиб қўйганимизни кўрмайдиларми?! Бас, улар ўшаларга молик–эгадирлар-ку! [36:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أولم يروا» مستأنفة، والمصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعول «يروا»، الجار «مما» متعلق بحال من «أنعاماً»، وجملة «فهم لها مالكون» معطوفة على جملة «عملت»، والجار «لها» متعلق بـ«مالكون».
أولم ير الخلق أنا خلقنا لأجلهم أنعامًا ذللناها لهم، فهم مالكون أمرها؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex