فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ [11:37]
رواية ورش
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin [37:11]
English Transliteration
Ti pra, pyeti ata (idhujtarët): a janë ata krijesë më e fortë, apo çka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej një balte që ngjitet. [37:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Steqsi ten: day nitni, axlaq nnsen, iwâaô sennig win n wiyav, i Nexleq? Ni$ Nexleq iten s talaxt ibbelîuvêen. [37:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো, -- গঠনে তারা কি বেশী বলিষ্ঠ না যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি? নিঃসন্দেহ তাদের আমরা সৃষ্টি করেছি আঠালো কাদা থেকে। [37:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovače. [37:11]
Korkut - Besim Korkut
你問他們吧!究竟是他們更難造呢?還是我所創造的更難造呢?我確已用黏泥創造了他們。 [37:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vraag daarom den bewoners van Mekka, of zij van nature sterker zijn dan de engelen welke wij hebben geschapen? Waarlijk wij hebben hen van harde klei geschapen. [37:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante! [37:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schöpfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm. [37:11]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि उनका पैदा करना ज्यादा दुश्वार है या उन (मज़कूरा) चीज़ों का जिनको हमने पैदा किया हमने तो उन लोगों को लसदार मिट्टी से पैदा किया [37:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chiedi loro se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata! [37:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(マッカの多神教徒)に問え。「かれらとわれの創った者(天使)のどちらが強く創られているか。」われはもともと,粘りのある泥でかれらを創ったのである。 [37:11]
Anonymous
그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라 [37:11]
Korean - Anonymous
(Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula). [37:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، [از كافران] بپرس: آيا ايشان [از نظر] آفرينش سختترند يا كسانى كه [در آسمانها] خلق كرديم؟ ما آنان را از گِلى چسبنده پديد آورديم. [11:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pergunta-lhes se são, acaso, de mais difícil criação do que os (outros) seres que temos criado. Criamo-los do barroargiloso. [37:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины. [37:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waydii gaalada ma iyagaa ku daran abuuridda mise waxaan abuuray, annagaa ka abuurray dhoobo dhagta. [37:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y AHORA pide a esos [que niegan la verdad] que te aclaren [esto]: ¿Fueron ellos más difíciles de crear que todos esos [infinitos prodigios] que hemos creado? –pues, ¡ciertamente, a ellos los creamos de [simple] arcilla mezclada con agua! [37:11]
Asad - Muhammad Asad
Hebu waulize: Je! Wao ni wenye umbo gumu zaidi au hao wengine tulio waumba. Hakika Sisi tuliwaumba wao kwa udongo unao nata. [37:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlükuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık. [37:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کافروں سے پوچھو تو کہ آیا ان کا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا (ان کا) جنہیں ہم نے (ان کے علاوه) پیدا کیا؟ ہم نے (انسانوں) کو لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے [11:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сен улардан сўра: уларни яратиш қийинроқмикан ёки Биз яратган зотларни?! Албатта, Биз уларни ёпишқоқ лойдан яратдик. [37:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فاستفتهم» مستأنفة، جملة الاستفهام مفعول به لـ«استفتهم» المضمن معنى فعل قلبي، و«خلقا» تمييز، وقوله «مَن» اسم موصول معطوف على «هم»، و«أم» عاطفة متصلة.
فاسأل -أيها الرسول- منكري البعث أَهُم أشد خلقًا أم من خلقنا من هذه المخلوقات؟ إنا خلقنا أباهم آدم من طين لزج، يلتصق بعضه ببعض.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex