إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [121:37]
رواية ورش
Inna kathalika najzee almuhsineena [37:121]
English Transliteration
Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit. [37:121]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, ih, ay Nepkafi iâaôviyen. [37:121]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইভাবেই আমরা অবশ্য প্রতিদান দিই সৎকর্মশীলদের। [37:121]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine, [37:121]
Korkut - Besim Korkut
我必定要這樣報酬行善者。 [37:121]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo beloonen wij de rechtvaardigen. [37:121]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants; [37:121]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin. [37:121]
Zaidan - Amir Zaidan
हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं [37:121]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene. [37:121]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。 [37:121]
Anonymous
하나님은 그와 같이 하여 선을 행하는 이들에게 보상을 내 리노라 [37:121]
Korean - Anonymous
Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan. [37:121]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم، [121:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. [37:121]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)! [37:121]
Абу Адель - Abu Adel
Saasaan ku abaalmarinaa kuwa wanaagga fala, [37:121]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así recompensamos a los que hacen el bien – [37:121]
Asad - Muhammad Asad
Hakika hivyo ndivyo tunavyo walipa walio wema. [37:121]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri; [37:121]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بے شک ہم نیک لوگوں کو اسی طرح بدلے دیا کرتے ہیں [121:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз. [37:121]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نجزي» خبر «إن»، والكاف نائب مفعول مطلق.
تحيةٌ لموسى وهارون من عند الله، وثناءٌ ودعاءٌ لهما بالسلامة من كل آفة، كما جزيناهما الجزاء الحسن نجزي المحسنين من عبادنا المخلصين لنا بالصدق والإيمان والعمل. إنهما من عبادنا الراسخين في الإيمان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex