إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ [122:37]
رواية ورش
Innahuma min AAibadina almumineena [37:122]
English Transliteration
Vërtet, ata të dy ishin besimtarë nga robërit Tanë. [37:122]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nitni, s tidep, seg imdanen nne£ iumnen. [37:122]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিশ্চয় তাঁরা ছিলেন আমাদের মুমিন বান্দাদের মধ্যেকার। [37:122]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici. [37:122]
Korkut - Besim Korkut
他們倆確是我的信道的僕人。 [37:122]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want zij waren twee onzer geloovige dienaren. [37:122]
Keyzer - Salomo Keyzer
car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants. [37:122]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, beide sind von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern. [37:122]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक ये दोनों हमारे (ख़ालिस ईमानदार बन्दों में से थे) [37:122]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Erano entrambi Nostri servi credenti. [37:122]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれら両人は信心深いわがしもべであった。 [37:122]
Anonymous
실로 그들은 믿음이 강한 우리 하나님의 종들 증 두 종이었 노라 [37:122]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya mereka berdua adalah dari hamba-hamba Kami yang beriman. [37:122]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا آن دو از بندگان با ايمان ما بودند. [122:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E ambos se contavam entre os Nossos servos fiéis. [37:122]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих! [37:122]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ka midyihiin addoomadanada mu'miniinta ah. [37:122]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues fueron verdaderamente dos de Nuestros siervos creyentes. [37:122]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wawili hao ni katika waja wetu walio amini. [37:122]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki ikisi de inanan kullarımızdandı. [37:122]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً یہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے [122:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки икковлари мўмин бандаларимиздандирлар. [37:122]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، و«المؤمنين» نعت.
تحيةٌ لموسى وهارون من عند الله، وثناءٌ ودعاءٌ لهما بالسلامة من كل آفة، كما جزيناهما الجزاء الحسن نجزي المحسنين من عبادنا المخلصين لنا بالصدق والإيمان والعمل. إنهما من عبادنا الراسخين في الإيمان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex