ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ [136:37]
رواية ورش
Thumma dammarna alakhareena [37:136]
English Transliteration
Pastaj të tjerët i rrënuam. [37:136]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, Nemêa wiyav. [37:136]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর আমরা অবশিষ্টদের সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছিলাম। [37:136]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a ostale smo uništili, [37:136]
Korkut - Besim Korkut
然後,我毀滅了別的許多人。 [37:136]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarna verdelgden wij de anderen. [37:136]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous détruisîmes les autres [37:136]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann vernichteten WIR die anderen. [37:136]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने बाक़ी लोगों को तबाह व बर्बाद कर दिया [37:136]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e gli altri li annientammo. [37:136]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そうしてわれは,外の者を滅ぼしてしまった。 [37:136]
Anonymous
그후 하나님은 나머지도 멸망케 했나니 [37:136]
Korean - Anonymous
Kemudian Kami hancurkan yang lain (dari pengikut-pengikut Nabi Lut). [37:136]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس ديگران را هلاك كرديم. [136:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, aniquilamos os demais. [37:136]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение). [37:136]
Абу Адель - Abu Adel
Ka dibna waxaan halaagnay intii kale. [37:136]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y luego destruimos por completo a los otros: [37:136]
Asad - Muhammad Asad
Kisha tukawaangamiza wale wengineo. [37:136]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık. [37:136]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کر دیا [136:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра қолганларини ҳалок этдик. [37:136]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «نَجَّيْنَاهُ».
ثم أهلكنا الباقين المكذبين من قومه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex