Verse 174 in Chapter As-Saaffat

So, [O Muhammad], leave them for a time.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [174:37]

رواية ورش

English Transliteration

Fatawalla AAanhum hatta heenin [37:174]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Prandaj, për një kohë, ti (Muhammed) hiqu tyre. [37:174]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ihi, îîixeô asen kra n tallit. [37:174]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতএব তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য, [37:174]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zato se okreni od njih za neko vrijeme [37:174]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你暫時退避他們吧! [37:174]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af. [37:174]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps; [37:174]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab! [37:174]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो [37:174]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Allontanati da loro per un periodo [37:174]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって, [37:174]

Anonymous

Korean/한국어

잠시 동안 그들로부터 떨어져 [37:174]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. [37:174]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس تا مدتى [معيّن‌] از آنان روى برتاب. [174:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Afasta-te, pois temporariamente, deles. [37:174]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) [37:174]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo. [37:174]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Apártate, pues, de esos [que niegan la verdad] por un tiempo, [37:174]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi waachilie mbali kwa muda. [37:174]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek. [37:174]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اب آپ کچھ دنوں تک ان سے منھ پھیر لیجئے [174:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир. [37:174]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة مستأنفة، و«حتى» حرف غاية وجر، «حين» اسم مجرور متعلق بـ«تولَّ».

Tafsir (arabic)

فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex