فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [174:37]
رواية ورش
Fatawalla AAanhum hatta heenin [37:174]
English Transliteration
Prandaj, për një kohë, ti (Muhammed) hiqu tyre. [37:174]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, îîixeô asen kra n tallit. [37:174]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য, [37:174]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato se okreni od njih za neko vrijeme [37:174]
Korkut - Besim Korkut
你暫時退避他們吧! [37:174]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af. [37:174]
Keyzer - Salomo Keyzer
Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps; [37:174]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab! [37:174]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो [37:174]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allontanati da loro per un periodo [37:174]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって, [37:174]
Anonymous
잠시 동안 그들로부터 떨어져 [37:174]
Korean - Anonymous
Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. [37:174]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس تا مدتى [معيّن] از آنان روى برتاب. [174:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Afasta-te, pois temporariamente, deles. [37:174]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) [37:174]
Абу Адель - Abu Adel
Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo. [37:174]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Apártate, pues, de esos [que niegan la verdad] por un tiempo, [37:174]
Asad - Muhammad Asad
Basi waachilie mbali kwa muda. [37:174]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek. [37:174]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب آپ کچھ دنوں تک ان سے منھ پھیر لیجئے [174:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир. [37:174]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، و«حتى» حرف غاية وجر، «حين» اسم مجرور متعلق بـ«تولَّ».
فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex