وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [175:37]
رواية ورش
Waabsirhum fasawfa yubsiroona [37:175]
English Transliteration
E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve). [37:175]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssiked iten, deqqal ad walin. [37:175]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে। [37:175]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i posmatraj ih, i oni će posmatrati! [37:175]
Korkut - Besim Korkut
你看著吧!他們不久就看見了。 [37:175]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien. [37:175]
Keyzer - Salomo Keyzer
et observe-les: ils verront bientôt! [37:175]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben. [37:175]
Zaidan - Amir Zaidan
और इनको देखते रहो तो ये लोग अनक़रीब ही (अपना नतीजा) देख लेगे [37:175]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e osservali: presto vedranno! [37:175]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。 [37:175]
Anonymous
그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라 [37:175]
Korean - Anonymous
Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu). [37:175]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنان را بنگر كه خواهند ديد. [175:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E assevera-lhes que de pronto verão!... [37:175]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! [37:175]
Абу Адель - Abu Adel
Fiirina iyaguna wayfiirin doonaane (waxa kudhaca). [37:175]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y velos [tal como son], que en su momento, ellos [también] habrán de ver [lo que ahora no ven]. [37:175]
Asad - Muhammad Asad
Na watazame, nao wataona. [37:175]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler. [37:175]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہیں دیکھتے رہیئے، اور یہ بھی آگے چل کر دیکھ لیں گے [175:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўрурлар. [37:175]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فسوف يبصرون» معطوفة على جملة «أبصرهم».
فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex