فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ [32:37]
رواية ورش
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena [37:32]
English Transliteration
Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur. [37:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen". [37:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’ [37:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili." [37:32]
Korkut - Besim Korkut
所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」 [37:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven. [37:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes». [37:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete." [37:32]
Zaidan - Amir Zaidan
हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया [37:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Noi vi abbiamo traviato, perché in verità noi stessi eravamo traviati”. [37:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」 [37:32]
Anonymous
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라 [37:32]
Korean - Anonymous
"(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat" [37:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!» [32:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos. [37:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)». [37:32]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn. [37:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Así pues, [si fuera verdad que] os hicimos caer en el error –ciertamente, nosotros mismos estábamos hundidos en el error!” [37:32]
Asad - Muhammad Asad
Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu. [37:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık. [37:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے [32:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар. [37:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأغويناكم» معطوفة على جملة «لَمْ تَكُونُوا»، وجملة «إنَّا كنا» مستأنفة.
فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex