الآية 32 من سورة الصافات

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And we led you to deviation; indeed, we were deviators." [37:32]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena [37:32]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur. [37:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen". [37:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’ [37:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili." [37:32]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」 [37:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven. [37:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes». [37:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete." [37:32]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया [37:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Noi vi abbiamo traviato, perché in verità noi stessi eravamo traviati”. [37:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」 [37:32]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라 [37:32]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat" [37:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و شما را گمراه كرديم، زيرا خودمان گمراه بوديم!» [32:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos. [37:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)». [37:32]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn. [37:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Así pues, [si fuera verdad que] os hicimos caer en el error –ciertamente, nosotros mismos estábamos hundidos en el error!” [37:32]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu. [37:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık. [37:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے [32:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар. [37:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فأغويناكم» معطوفة على جملة «لَمْ تَكُونُوا»، وجملة «إنَّا كنا» مستأنفة.

التفسير

فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex