إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ [35:37]
رواية ورش
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona [37:35]
English Transliteration
Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart. [37:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi ôebbi siwa Öebbi", ssem$waôen iman nnsen. [37:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত, [37:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili [37:35]
Korkut - Besim Korkut
他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊大, [37:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed. [37:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil, [37:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben [37:35]
Zaidan - Amir Zaidan
कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे [37:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando si diceva loro: “Non c'è dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio [37:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。 [37:35]
Anonymous
하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며 [37:35]
Korean - Anonymous
Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, - [37:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مىشد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مىورزيدند! [35:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se. [37:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие [37:35]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya. [37:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, cuando se les decía: “No hay más deidad que Dios,” se mostraban altivos [37:35]
Asad - Muhammad Asad
Wao walipo kuwa wakiambiwa La ilaha illa 'Llahu Hapana mungu ila Mwenyezi Mungu tu, wakijivuna. [37:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. [37:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے [35:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки, уларга қачонки «Ла илаҳа иллоллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар. [37:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرف محض متعلق بـ«يستكبرون»، وجملة التنـزيه مقول القول لقول مقدر. «الله» بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة «يستكبرون» خبر كان.
إن أولئك المشركين كانوا في الدنيا إذا قيل لهم: لا إله إلا الله، ودعوا إليها، وأُمروا بترك ما ينافيها، يستكبرون عنها وعلى من جاء بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex