Verse 35 in Chapter As-Saaffat

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ [35:37]

رواية ورش

English Transliteration

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona [37:35]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart. [37:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi ôebbi siwa Öebbi", ssem$waôen iman nnsen. [37:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত, [37:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili [37:35]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊大, [37:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed. [37:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil, [37:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben [37:35]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे [37:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando si diceva loro: “Non c'è dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio [37:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。 [37:35]

Anonymous

Korean/한국어

하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며 [37:35]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, - [37:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‌شد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مى‌ورزيدند! [35:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se. [37:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие [37:35]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya. [37:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pues, ciertamente, cuando se les decía: “No hay más deidad que Dios,” se mostraban altivos [37:35]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wao walipo kuwa wakiambiwa La ilaha illa 'Llahu Hapana mungu ila Mwenyezi Mungu tu, wakijivuna. [37:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. [37:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے [35:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Чунки, уларга қачонки «Ла илаҳа иллоллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар. [37:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إذا» ظرف محض متعلق بـ«يستكبرون»، وجملة التنـزيه مقول القول لقول مقدر. «الله» بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة «يستكبرون» خبر كان.

Tafsir (arabic)

إن أولئك المشركين كانوا في الدنيا إذا قيل لهم: لا إله إلا الله، ودعوا إليها، وأُمروا بترك ما ينافيها، يستكبرون عنها وعلى من جاء بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex