Verse 36 in Chapter As-Saaffat

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

Saheeh International
Arabic/عربي

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ [36:37]

رواية ورش

English Transliteration

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin [37:36]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?” [37:36]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Qqaôen: "day a neoo iôebbiten nne$, ilmend umedyaz aôehbani"? [37:36]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’ [37:36]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?" [37:36]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」 [37:36]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten? [37:36]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?» [37:36]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!" [37:36]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं) [37:36]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?”. [37:36]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。 [37:36]

Anonymous

Korean/한국어

제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라 [37:36]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?" [37:36]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و مى‌گفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!» [36:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso? [37:36]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.} [37:36]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan. [37:36]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y decían: “¿Vamos a dejar a nuestras deidades porque lo diga un poeta loco?” [37:36]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu? [37:36]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı? [37:36]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟ [36:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

«Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар. [37:36]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ويقولون» معطوفة على جملة «يَسْتَكْبِرُونَ»، الجار «لشاعر» متعلق بـ«تاركو».

Tafsir (arabic)

ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex