And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" [37:36]
Saheeh International
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin [37:36]
English Transliteration
Dhe thoshin: “A do t’i braktisim ne zotat tanë për një poet të çmendur?” [37:36]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Qqaôen: "day a neoo iôebbiten nne$, ilmend umedyaz aôehbani"? [37:36]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’ [37:36]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?" [37:36]
Korkut - Besim Korkut
並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」 [37:36]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten? [37:36]
Keyzer - Salomo Keyzer
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?» [37:36]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!" [37:36]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये लोग कहते थे कि क्या एक पागल शायर के लिए हम अपने माबूदों को छोड़ बैठें (अरे कम्बख्तों ये शायर या पागल नहीं) [37:36]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e dicevano: “Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?”. [37:36]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。 [37:36]
Anonymous
제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라 [37:36]
Korean - Anonymous
Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?" [37:36]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگفتند: «آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم؟!» [36:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso? [37:36]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.} [37:36]
Абу Адель - Abu Adel
Oo dhaha ma waxaan uga tagaynaa ilaahyadannada gabayaa waalan. [37:36]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y decían: “¿Vamos a dejar a nuestras deidades porque lo diga un poeta loco?” [37:36]
Asad - Muhammad Asad
Na wakisema: Hivyo sisi tuiache miungu yetu kwa ajili ya huyu mtunga mashairi mwendawazimu? [37:36]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı? [37:36]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟ [36:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Ахир биз бир жинни шоирни деб ўз худоларимизни тарк қилгувчи бўлайликми?!» дер эдилар. [37:36]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويقولون» معطوفة على جملة «يَسْتَكْبِرُونَ»، الجار «لشاعر» متعلق بـ«تاركو».
ويقولون: أنترك عبادة آلهتنا لقول رجل شاعر مجنون؟ يعنون رسول الله صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex