الآية 35 من سورة الصافات

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant [37:35]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona [37:35]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për arsye se kur u thuhej atyre: “Nuk ka Zottjetër përveç All-llahut, ata e mbanin veten lart. [37:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, nitni, mara asen inin: "ur illi ôebbi siwa Öebbi", ssem$waôen iman nnsen. [37:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যখন তাদের বলা হতো -- 'আল্লাহ্ ছাড়া অন্য উপাস্য নেই’, তখন তারা হামবড়াই করত, [37:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili [37:35]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊大, [37:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed. [37:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil, [37:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben [37:35]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि जब उनसे कहा जाता था कि खुदा के सिवा कोई माबूद नहीं तो अकड़ा करते थे [37:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando si diceva loro: “Non c'è dio all'infuori di Allah”, si gonfiavano d'orgoglio [37:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。 [37:35]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며 [37:35]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, - [37:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‌شد: «خدايى جز خداى يگانه نيست»، تكبر مى‌ورزيدند! [35:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se. [37:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие [37:35]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna ahaayeen marka lagu dhaho Eebe mooyee ilaah kale majiro kuwa iskibriya. [37:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues, ciertamente, cuando se les decía: “No hay más deidad que Dios,” se mostraban altivos [37:35]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wao walipo kuwa wakiambiwa La ilaha illa 'Llahu Hapana mungu ila Mwenyezi Mungu tu, wakijivuna. [37:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. [37:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے [35:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Чунки, уларга қачонки «Ла илаҳа иллоллоҳу», дейилса, мутакаббирлик қилар эдилар. [37:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذا» ظرف محض متعلق بـ«يستكبرون»، وجملة التنـزيه مقول القول لقول مقدر. «الله» بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة «يستكبرون» خبر كان.

التفسير

إن أولئك المشركين كانوا في الدنيا إذا قيل لهم: لا إله إلا الله، ودعوا إليها، وأُمروا بترك ما ينافيها، يستكبرون عنها وعلى من جاء بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex