ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ [82:37]
رواية ورش
Thumma aghraqna alakhareena [37:82]
English Transliteration
E pastaj i përmbytëm në një ujë të tjerët (që nuk besuan). [37:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, Ne$ôeq wiyav. [37:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা অন্যান্যদের ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। [37:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a ostale smo poslije potopili. [37:82]
Korkut - Besim Korkut
然後,我使別的人淹死。 [37:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarna verdronken wij de anderen. [37:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite Nous noyâmes les autres. [37:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ertränkten WIR die anderen. [37:82]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने बाक़ी लोगों को डुबो दिया [37:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Annegammo gli altri. [37:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからわれはその外の者を,溺れさせた。 [37:82]
Anonymous
그리고 하나님은 불신한 나 머지를 익사케 하였노라 [37:82]
Korean - Anonymous
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya). [37:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس ديگران را غرق كرديم. [82:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo, afogamos os demais. [37:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими]. [37:82]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan maanshaynay kuwii kale, [37:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[por eso le salvamos a él y a quienes le seguían] y luego hicimos que se ahogaran los demás. [37:82]
Asad - Muhammad Asad
Kisha tukawazamisha wale wengine. [37:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da öbürlerini sulara boğduk. [37:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا [82:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик. [37:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «تركنا» في الآية (78).
ثم أغرقنا الآخرين المكذبين من قومه بالطوفان، فلم تبق منهم عين تَطْرِف.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex