Verse 39 in Chapter Sad

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

Saheeh International
Arabic/عربي

هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ [39:38]

رواية ورش

English Transliteration

Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin [38:39]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh. [38:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eîîef, war aktili. [38:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''এ হচ্ছে আমাদের দান, অতএব তুমি দান কর বা রেখে দাও -- কোনো হিসাবপত্র লাগবে না।’’ [38:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!" [38:39]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清算的。」 [38:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen. [38:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte». [38:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

"Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen. [38:39]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ सुलेमान ये हमारी बेहिसाब अता है पस (उसे लोगों को देकर) एहसान करो या (सब) अपने ही पास रखो [38:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

“Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.” [38:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」 [38:39]

Anonymous

Korean/한국어

이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라 [38:39]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Serta Kami katakan kepadanya): " Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu) ". [38:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بى‌شمار ببخش يا نگاه دار.» [39:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Estes são as Nossas dádivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente. [38:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Это [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]! [38:39]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

(Waxaan ku nidhi) tan waa siismada ee bixi ama hayso xisaab la'aan. [38:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Y le dijimos:] “¡Esto es un regalo Nuestro; eres libre, pues, de impartirlo a otros, o de reservártelo, sin [que debas] rendir cuentas!” [38:39]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hichi ndicho kipawa chetu. Basi toa au zuia, bila ya hisabu. [38:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme. [38:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ ہے ہمارا عطیہ اب تو احسان کر یا روک رکھ، کچھ حساب نہیں [39:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бу Бизнинг ато этган нарсамиздир. Инъом эт ёки тутиб қол, ҳисоб йўқ. [38:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فامنن» معطوفة على جملة «هذا عطاؤنا»، الجار «بغير حساب» متعلق بحال من فاعل الفعلين: «امنن أو أمسك».

Tafsir (arabic)

وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex