[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." [38:39]
Saheeh International
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin [38:39]
English Transliteration
Ky është shpërblimi Ynë, e ti dhuro ose mos dhuro, për këtë nuk përgjigjesh. [38:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eîîef, war aktili. [38:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এ হচ্ছে আমাদের দান, অতএব তুমি দান কর বা রেখে দাও -- কোনো হিসাবপত্র লাগবে না।’’ [38:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nećeš zbog toga odgovarati!" [38:39]
Korkut - Besim Korkut
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清算的。」 [38:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggende: Dit is ons geschenk; wees dus mild, of wees spaarzaam tegenover wien gij dit geschikt zult oordeelen, zonder daarvan rekenschap af te leggen. [38:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte». [38:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen. [38:39]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ सुलेमान ये हमारी बेहिसाब अता है पस (उसे लोगों को देकर) एहसान करो या (सब) अपने ही पास रखो [38:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.” [38:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」 [38:39]
Anonymous
이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라 [38:39]
Korean - Anonymous
(Serta Kami katakan kepadanya): " Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu) ". [38:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[گفتيم:] «اين بخشش ماست، [آن را] بىشمار ببخش يا نگاه دار.» [39:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes são as Nossas dádivas; prodigalizamo-las, pois, ou restringimo-las, imensuravelmente. [38:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [великая власть и такое подчинение] – Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость [давай что пожелаешь кому пожелаешь] или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета [ты полностью свободен в распределении дарованного тебе]! [38:39]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxaan ku nidhi) tan waa siismada ee bixi ama hayso xisaab la'aan. [38:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y le dijimos:] “¡Esto es un regalo Nuestro; eres libre, pues, de impartirlo a otros, o de reservártelo, sin [que debas] rendir cuentas!” [38:39]
Asad - Muhammad Asad
Hichi ndicho kipawa chetu. Basi toa au zuia, bila ya hisabu. [38:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme. [38:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ہے ہمارا عطیہ اب تو احسان کر یا روک رکھ، کچھ حساب نہیں [39:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу Бизнинг ато этган нарсамиздир. Инъом эт ёки тутиб қол, ҳисоб йўқ. [38:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فامنن» معطوفة على جملة «هذا عطاؤنا»، الجار «بغير حساب» متعلق بحال من فاعل الفعلين: «امنن أو أمسك».
وسخَّرنا له الشياطين يستعملهم في أعماله: فمنهم البناؤون والغوَّاصون في البحار، وآخرون، وهم مردة الشياطين، موثوقون في الأغلال. هذا المُلْك العظيم والتسخير الخاص عطاؤنا لك يا سليمان، فأعط مَن شئت وامنع مَن شئت، لا حساب عليك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex