إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ [81:38]
رواية ورش
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi [38:81]
English Transliteration
deri në kohën e ditës së caktuar!” [38:81]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ar ass n wukud ipwassnen". [38:81]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সেই জানিয়ে দেওয়া সময়টির দিন পর্যন্ত।’’ [38:81]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"do Dana već određenog." [38:81]
Korkut - Besim Korkut
直到復活時來臨之日。」 [38:81]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tot den dag van den bepaalden tijd. [38:81]
Keyzer - Salomo Keyzer
jusqu'au jour de l'Instant bien Connu». [38:81]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
bis zum Tag der bekannten Zeit." [38:81]
Zaidan - Amir Zaidan
वह बोला तेरी ही इज्ज़त व जलाल की क़सम [38:81]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
fino al Giorno dell'Istante noto”. [38:81]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
定められた日時まで。」 [38:81]
Anonymous
결정된 그 시간의 날까지라 [38:81]
Korean - Anonymous
" Hingga ke hari masa yang termaklum ". [38:81]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا روز معين معلوم.» [81:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Até ao dia do término prefixado. [38:81]
El-Hayek - Samir El-Hayek
до дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!» [38:81]
Абу Адель - Abu Adel
Tan iyo maalinta waqtiga layqaan ah. [38:81]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hasta el Día cuyo momento es conocido [sólo por Mí].” [38:81]
Asad - Muhammad Asad
Mpaka siku ya wakati maalumu. [38:81]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilinen vaktin gününe dek. [38:81]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
متعین وقت کے دن تک [81:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Маълум вақтли кунгача», деди. [38:81]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «إلى يوم» متعلق بـ«الْمُنْظَرِينَ».
قال الله له: فإنك من المؤخَّرين إلى يوم الوقت المعلوم، وهو يوم النفخة الأولى عندما تموت الخلائق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex