قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [82:38]
رواية ورش
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena [38:82]
English Transliteration
Ai tha: “Pasha madhërinë Tënde, kam për t’i shmangur pre rrugës së drejtë që të gjithë, [38:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan, [38:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''তবে তোমার মহিমা দ্বারা, আমি আলবৎ তাদের সবক’জনকে বিপথে নিয়ে যাব, [38:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti, [38:82]
Korkut - Besim Korkut
他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑, [38:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden. [38:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous, [38:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt, [38:82]
Zaidan - Amir Zaidan
उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा [38:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Per la Tua potenza, tutti li travierò, [38:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間)凡ての者を誘惑します。 [38:82]
Anonymous
이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라 [38:82]
Korean - Anonymous
Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, - [38:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[شيطان] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مىبرم، [82:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse (Satanás): Por Teu poder, que os seduzirei a todos. [38:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех, [38:82]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood. [38:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡[Juro] entonces por Tu poder que, ciertamente, les induciré a caer en el error – [38:82]
Asad - Muhammad Asad
Akasema (Iblisi): Naapa kwa utukufu wako, bila ya shaka nitawapoteza wote, [38:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. [38:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا [82:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан. [38:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن أنظرتني، فأنا أقسم، والجار متعلق بـ«أقسم» المقدرة، وجملة أقسم خبر لمبتدأ محذوف تقديره أنا، و«أجمعين» توكيد للهاء.
قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex