الآية 82 من سورة ص

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all [38:82]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena [38:82]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Pasha madhërinë Tënde, kam për t’i shmangur pre rrugës së drejtë që të gjithë, [38:82]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "s tezmert iK, a ten $ewwu$, akken ma llan, [38:82]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''তবে তোমার মহিমা দ্বারা, আমি আলবৎ তাদের সবক’জনকে বিপথে নিয়ে যাব, [38:82]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"E tako mi dostojanstva Tvoga" – reče – "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti, [38:82]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑, [38:82]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eblis zeide: Ik zweer bij uw macht, dat ik hen allen zal verleiden. [38:82]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous, [38:82]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt, [38:82]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उनमें से तेरे ख़ालिस बन्दों के सिवा सब के सब को ज़रूर गुमराह करूँगा [38:82]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Per la Tua potenza, tutti li travierò, [38:82]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間)凡ての者を誘惑します。 [38:82]

Anonymous

الكورية/한국어

이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라 [38:82]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Iblis berkata: " Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, - [38:82]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[شيطان‌] گفت: «پس به عزّت تو سوگند كه همگى را جداً از راه به در مى‌برم، [82:38]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse (Satanás): Por Teu poder, que os seduzirei a todos. [38:82]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Иблис) сказал: «Клянусь же Твоим величием, я непременно собью их [потомков Адама] всех, [38:82]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna yidhi waxaan ku dhaartey sharaftaadee waan baadiyeyn dhamaantood. [38:82]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dijo: “¡[Juro] entonces por Tu poder que, ciertamente, les induciré a caer en el error – [38:82]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema (Iblisi): Naapa kwa utukufu wako, bila ya shaka nitawapoteza wote, [38:82]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. [38:82]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا [82:38]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Сенинг иззатинг ила қасамки, мен уларнинг барчасини иғво қиламан. [38:82]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء رابطة لجواب شرط مقدر، أي: إن أنظرتني، فأنا أقسم، والجار متعلق بـ«أقسم» المقدرة، وجملة أقسم خبر لمبتدأ محذوف تقديره أنا، و«أجمعين» توكيد للهاء.

التفسير

قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex