Except, among them, Your chosen servants." [38:83]
Saheeh International
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena [38:83]
English Transliteration
përveç atyre që janë të sinqertë nga robërit e Tu!” [38:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
siwa imdanen iK izedganen segsen". [38:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''কেবলমাত্র তাদের মধ্যের তোমার খাঁটি বান্দাদের ব্যতীত।’’ [38:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
osim Tvojih među njima robova iskrenih!" [38:83]
Korkut - Besim Korkut
惟不誘惑你的純潔的僕人。」 [38:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Behalve uwe dienaren, die bijzonder onder hen gekozen zullen worden. [38:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
sauf Tes serviteurs élus parmi eux». [38:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
außer Deinen auserwählten Dienern von ihnen." [38:83]
Zaidan - Amir Zaidan
खुदा ने फरमाया तो (हम भी) हक़ बात (कहे देते हैं) [38:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti”. [38:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの中の,あなたの謙虚なしもべを除いては。」 [38:83]
Anonymous
그러나 당신의 은혜로 말미 암아 성실한 당신의 종들은 제외 라 하니 [38:83]
Korean - Anonymous
" Kecuali hamba-hambaMu di antara zuriat-zuriat Adam itu yang dibersihkan dari sebarang kederhakaan dan penyelewengan ". [38:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر آن بندگان پاكدل تو را.» [83:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exceto, entre eles, os Teus servos sinceros! [38:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
кроме только рабов Твоих из них избранных!» [38:83]
Абу Адель - Abu Adel
marka laga reebo addomadaada suuban. [38:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[a todos] salvo a quienes de ellos sean realmente siervos Tuyos!” [38:83]
Asad - Muhammad Asad
Isipo kuwa wale waja wako miongoni mwao walio khitariwa. [38:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak içlerinden, ihlasa eren kulların müstesna. [38:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بجز تیرے ان بندوں کے جو چیده اور پسندیده ہوں [83:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Магар улардан танланган бандаларинггина (мустаснодир)», деди. [38:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عبادك» مستثنى، الجار «منهم» متعلق بـ«المخلصين»، و«المخلصين» نعت.
قال إبليس: فبعزتك- يا رب- وعظمتك لأضلنَّ بني آدم أجمعين، إلا مَن أخلصتَه منهم لعبادتك، وعصمتَه من إضلالي، فلم تجعل لي عليهم سبيلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex