قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ [86:38]
رواية ورش
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena [38:86]
English Transliteration
Thuaj (Muhammed): “Unë nuk kërkoj pre jush ndonjë shpërblim, dhe unë nuk jam prej atyre që bëjnë trillime”. [38:86]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ur awen ssutre$ taqdiât af waya. Ur lli$, nek, seg wid ippestaâmilen". [38:86]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বল -- ''আমি তোমাদের কাছ থেকে এর জন্য কোনো পারিশ্রমিক চাইছি না, আর আমি প্রবঞ্চকদেরও মধ্যেকার নই। [38:86]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen, [38:86]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。 [38:86]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort. [38:86]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur. [38:86]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden." [38:86]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो तुमसे न इस (तबलीग़े रिसालत) की मज़दूरी माँगता हूँ और न मैं (झूठ मूठ) बनावट करने वाला हूँ [38:86]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi. [38:86]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言え,「わたしはこの(クルアーン) に対し何の報酬もあなたがたに求めない。またわたしは偽善者ではない。 [38:86]
Anonymous
일러가로되 내가 이것으로 너희에게 어떠한 보상도 구하지 아니하며 내 또한 위선자가 아니라 [38:86]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): " Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada ". [38:86]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «مزدى بر اين [رسالت] از شما طلب نمىكنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم. [86:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (ó Mohammad): Não vos exijo recompensa alguma por isto, e não me conto entre os simuladores. [38:86]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]». [38:86]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa Nabiyow idin kama warsanaayo xaqa ujuuro, mana ibi kuwa is dhiba (isku dhibawaxaan la firin). [38:86]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
DI [Oh Profeta]: “¡No os pido recompensa alguna por este mensaje; y no soy de los que dicen ser lo que no son. [38:86]
Asad - Muhammad Asad
Sema (Ewe Mtume): Sikuombeni ujira juu ya haya, wala mimi si katika wadanganyifu. [38:86]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim. [38:86]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ میں تم سے اس پر کوئی بدلہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں [86:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр-ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман. [38:86]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أجر» مفعول ثان، و«مِن» زائدة، وجملة النفي معطوفة على مقول القول، و«ما» تعمل عمل ليس.
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex