وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ [158:3]
رواية ورش
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona [3:158]
English Transliteration
Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten. [3:158]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma temmutem ne$ tepwan$am, war ccekk, ar Öebbi ara tepwafesrem. [3:158]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তোমরা মারাই যাও বা তোমাদের কাতল করা হয়, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে। [3:158]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Bilo da umrete ili poginete, sigurno ćete se pred Allahom iskupiti. [3:158]
Korkut - Besim Korkut
如果你們病故,或陣亡,那末,你們必定被集合到真主那裡。 [3:158]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hetzij gij sterft of gedood wordt, gij wordt tot God verzameld. [3:158]
Keyzer - Salomo Keyzer
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés. [3:158]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden. [3:158]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर तुम (अपनी मौत से) मरो या मारे जाओ (आख़िरकार) ख़ुदा ही की तरफ़ (क़ब्रों से) उठाए जाओगे [3:158]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che moriate o che siate uccisi, invero è verso Allah che sarete ricondotti. [3:158]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたがたが死んでもまたは殺害されても,あなたがたは必ずアッラーの御許に召し集められるのである。 [3:158]
Anonymous
만일 너희가 죽었거나 살해당했다면 너희는 하나님께로 돌아 가니라 [3:158]
Korean - Anonymous
Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan). [3:158]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر [در راه جهاد] بميريد يا كشته شويد، قطعاً به سوى خدا گردآورده خواهيد شد. [158:3]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E sabei que, tanto se morrerdes, como ser fordes assassinados, sereis congregados ante Deus. [3:158]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если вы умрете или будете убиты [как бы вы ни умерли], то, непременно, к Аллаху вы будете собраны (и Он воздаст вам за ваши деяния). [3:158]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad Dhimataan ama laydin Dilo Xagga Eebe umbaa laydiin Celin. [3:158]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, si morís u os matan, seréis sin duda congregados ante Dios. [3:158]
Asad - Muhammad Asad
Na mkifa au mkiuliwa ni kwa Mwenyezi Mungu ndio mtakusanywa. [3:158]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de. [3:158]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالیٰ کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔ [158:3]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Гарчи ўлсангиз ҳам ёки қатл қилинсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ ҳузурида йиғилурсиз. [3:158]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لإلى الله تحشرون» جواب القسم، والجار متعلق بـ«تحشرون».
ولئن انقضت آجالكم في هذه الحياة الدنيا، فمتم على فُرُشكم، أو قتلتم في ساحة القتال، لإلى الله وحده تُحشرون، فيجازيكم بأعمالكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex