وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ [14:43]
رواية ورش
Wainna ila rabbina lamunqaliboona [43:14]
English Transliteration
Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë!” [43:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, a nu$al ar Mass nne$". [43:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর অবশ্য আমরা আমাদের প্রভুর দিকেই তো ফিরে যাব।’’ [43:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!" [43:14]
Korkut - Besim Korkut
我們必定歸於我們的主。」 [43:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En tot onzen Heer zullen wij zekerlijk terugkeeren. [43:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons». [43:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
wa inna ila rab-bina lamun-qalibun." [43:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमको तो यक़ीनन अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है [43:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore”. [43:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」 [43:14]
Anonymous
저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라 [43:14]
Korean - Anonymous
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!" [43:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«و به راستى كه ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.» [14:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E nós todos retornaremos ao nosso Senhor! [43:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!» [43:14]
Абу Адель - Abu Adel
Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa. [43:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Por eso, es realmente a Él a quien debemos volvernos siempre.” [43:14]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika sisi tutarudi kwa Mola wetu Mlezi. [43:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye. [43:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بالیقین ہم اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں [14:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, албатта, Биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз», дегайсиз. (Инсон маркабга минганда аллақандай бир кўтаринкилик, ғурур ва манманлик пайдо бўлганини сезади. Ана шунда унга маркаб миниш имконини берган зотни эсласа ва шу оятдаги дуони ўқиса, ҳамма нарса ўрнига тушади. Имом Муслим ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Расулуллоҳ (с. а. в.) қачон сафарга чиқиб уловга минсалар, уч марта «Аллоҳ акбар», деб такбир айтар ва қуйидагиларни ўқир эдилар: «Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик. Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз». Ё Аллоҳ! Биз сендан бу сафаримизда яхшилик ва тақвони, ўзинг рози бўладиган амалларни сўраймиз. Ё Аллоҳ! Ўзинг бизга бу сафаримизни осон қилгин. Унинг узоғини яқин қилгин. Ё Аллоҳ! Сенинг ўзинг сафардаги соҳибсан. Аҳлиаёлдаги халифасан. Ё Аллоҳ! Мен сендан сафар қийинчиликларидан, турли ёмонликлардан, молу мулк ва аҳлиаёлнинг ёмонликка юз тутишидан паноҳ сўрайман».) [43:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإنَّا... لمنقلبون» معطوفة على مقول القول السابق، الجار «إلى ربنا» متعلق بـ«منقلبون».
لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex