وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ [26:43]
رواية ورش
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona [43:26]
English Transliteration
(Pëërkujto, o i dërguar) Kur Ibrahimi babait të vet dhe popullit të tij i tha: “Unë jam i larguar prej asaj që adhroni ju, [43:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi inna Ibôahim i baba s, akked ugdud is: "nek, ur pkka$ deg wayen la tâabdem, [43:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীম তাঁর পিতৃকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন, ''তোমরা যার পূজা কর তা থেকে আমি অবশ্যই মুক্ত, [43:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate, [43:26]
Korkut - Besim Korkut
當時,易卜拉欣對他的父親和宗族說:「我與你們所崇拜的,確是沒有關係的, [43:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert. [43:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez, [43:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als Ibrahim zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr dient, [43:26]
Zaidan - Amir Zaidan
(और वह वख्त याद करो) जब इब्राहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप (आज़र) और अपनी क़ौम से कहा कि जिन चीज़ों को तुम लोग पूजते हो मैं यक़ीनन उससे बेज़ार हूँ [43:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: “Io rinnego tutto quello che voi adorate, [43:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
イブラーヒームが,その父とその人びとにこう言った時のことを思い起せ。「本当にわたしは,あなたがたが崇拝するものと絶縁します。 [43:26]
Anonymous
아브라함은 그의 아버지와 백성들에게 말하길 실로 저는 여 러분이 숭배하는 것을 숭배하지 아니하며 [43:26]
Korean - Anonymous
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah - [43:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون ابراهيم به [نا]پدرى خود و قومش گفت: «من واقعاً از آنچه مىپرستيد بيزارم، [26:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Recorda-te de quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais. [43:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вот (однажды) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь, [43:26]
Абу Адель - Abu Adel
Xusa Markuu ku yidhi (nabi) Ibraahim Aabihiis iyo Qoomkiisii anigu waxaan bari ka ahay waxaad caabudaysaan. [43:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y CUANDO Abraham habló a su padre y a su pueblo, [tenía presente esta misma verdad:] “¡Lejos de mí, en verdad, adorar lo que vosotros adoráis! [43:26]
Asad - Muhammad Asad
Na pale Ibrahim alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Hakika mimi ninajitenga mbali na hayo mnayo yaabudu, [43:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım. [43:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جبکہ ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے والد سے اور اپنی قوم سے فرمایا کہ میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو [26:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эсла, Иброҳим отасига ва қавмига: «Мен, албатта, сиз ибодат қилаётган нарсадан воз кечгувчиман. [43:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «إذ» :اسم ظرفي مفعول لـ اذكر مقدرا، و« براء» مصدر وقع موقع الصفة بريء، ولا يثنى ولا يجمع ولا يؤنث، الجار «مما» متعلق بـ«براء».
واذكر -أيها الرسول- إذ قال إبراهيم لأبيه وقومه الذين كانوا يعبدون ما يعبده قومك: إنني براء مما تعبدون من دون الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex