فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ [54:43]
رواية ورش
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena [43:54]
English Transliteration
Dhe ashtu ai e frikësoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vërtet popull i shkatërruar. [43:54]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issefqaâ agdud is. Unzen as. Wigi, ih, d agdud ucmit. [43:54]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইভাবে সে তার স্বজাতিকে ধাপ্পা দিয়েছিল, ফলে তারা তাকে মেনে চলল। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সীমালংঘনকারী জাতি। [43:54]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni. [43:54]
Korkut - Besim Korkut
他曾鼓動他的百姓,他們就服從他;他們確是悖逆者。 [43:54]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Pharao haalde zijn volk tot een lichtvaardig gedrag over, en het gehoorzaamde hem; want zij waren zondaren. [43:54]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers. [43:54]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So forderte er von seinen Leuten Unbesonnenheit, dann gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren fisqbetreibende Leute. [43:54]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ फिरऔन ने (बातें बनाकर) अपनी क़ौम की अक़ल मार दी और वह लोग उसके ताबेदार बन गये बेशक वह लोग बदकार थे ही [43:54]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia. [43:54]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれらは,アッラーの掟に背く者たちであった。 [43:54]
Anonymous
이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라 [43:54]
Korean - Anonymous
(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka. [43:54]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس قوم خود را سبكمغز يافت [و آنان را فريفت] و اطاعتش كردند، چرا كه آنها مردمى منحرف بودند. [54:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E ludibriou o seu povo, que o acatou, porque era um povo depravado. [43:54]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И он [Фараон] посчитал свой народ легкомысленным, и они [его народ] послушались его (когда он позвал их к заблуждению). Поистине они были непокорными (Аллаху) людьми! [43:54]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu fudaysaday (Fircoon) qoomkiisii wayna adeeceen waxayna ahaayeen Qoom faasiqiin ah. [43:54]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Así incitó a su pueblo a la veleidad, y ellos le obedecieron: pues eran, ciertamente, gente depravada! [43:54]
Asad - Muhammad Asad
Basi aliwachezea watu wake, na wakamt'ii. Kwa hakika hao walikuwa watu wapotovu. [43:54]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken kavminin aklını çeldi de ona itaat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu. [43:54]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے اپنی قوم کو بہلایا پھسلایا اور انہوں نے اسی کی مان لی، یقیناً یہ سارے ہی نافرمان لوگ تھے [54:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар. Чунки улар фосиқ қавм эдилар. [43:54]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فاستخفَّ» مستأنفة، وجملة «فأطاعوه» معطوفة على جملة «استخف»، وجملة «إنهم كانوا» مستأنفة.
فاسْتَخَفَّ فرعون عقول قومه فدعاهم إلى الضلالة، فأطاعوه وكذبوا موسى، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله وصراطه المستقيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex