فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ [55:43]
رواية ورش
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena [43:55]
English Transliteration
Kur ata nxitën hidhërimin Tonë, Ne iu hakmorëm atyre dhe i përmbytëm të gjithë. [43:55]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi £ zzaâfen, Nerra d ppaô segsen, Ne$meq iten meôôa. [43:55]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব তারা যখন আমাদের রাগিয়ে তুললো তখন আমরা তাদের থেকে শেষ-পরিণতি গ্রহণ করলাম, ফলে তাদের একসঙ্গে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। [43:55]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo, [43:55]
Korkut - Besim Korkut
當他們觸犯我的時候,我懲治他們,故使他們統統淹死, [43:55]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij onze woede hadden uitgelokt, namen wij wraak op hen [43:55]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous. [43:55]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als sie Unseren Zorn provozierten, übten WIR an ihnen Vergeltung, dann ließen WIR sie allesamt ertrinken. [43:55]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ जब उन लोगों ने हमको झुझंला दिया तो हमने भी उनसे बदला लिया तो हमने उन सब (के सब) को डुबो दिया [43:55]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti. [43:55]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうしてかれらはわれを怒らせたので,われはかれらに報復し,凡てを溺れさせ, [43:55]
Anonymous
그들이 하나님을 욕되게 하 였을 때 그분은 그들에게 응벌을 내리사 그들 모두를 물에 익사케 하였노라 [43:55]
Korean - Anonymous
Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa). [43:55]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتيم و همه آنان را غرق كرديم. [55:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, quando nos provocaram, punimo-los e os afogamos a todos. [43:55]
El-Hayek - Samir El-Hayek
После того же, как они Нас прогневали (Своим ослушанием и тем, что назвали пророка Мусу лжецом и не отвергли знамения, с которыми он к ним пришел от Аллаха), Мы отомстили им (скорым наказанием) и утопили их всех (в море). [43:55]
Абу Адель - Abu Adel
Markey nacadha galiyeenna waan ka aarsanay xaggooda, waana maanshaynay dhamaan. [43:55]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero cuando siguieron desafiándonos, les infligimos Nuestro castigo, ahogándolos a todos: [43:55]
Asad - Muhammad Asad
Walipo tukasirisha tuliwapatiliza tukawazamisha wote! [43:55]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. [43:55]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر جب انہوں نے ہمیں غصہ دﻻیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور سب کو ڈبو دیا [55:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қачонки улар Бизни дарғазаб қилишгач, улардан интиқом олдик–уларнинг барчаларини жамлаб, ғарқ қилдик. [43:55]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة «أطاعوه»، «أجمعين» توكيد لضمير الغائب «هم».
فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex