ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ [70:43]
رواية ورش
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona [43:70]
English Transliteration
Hyni në Xhennete, ju she gratë tuaja, të gëzuar! [43:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Kecmet Loennet, kunwi akked tlawin nnwen, a ppezhum. [43:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করো -- তোমরা ও তোমাদের সঙ্গিনীরা তোমাদের আনন্দিত করা হবে।’’ [43:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni!" [43:70]
Korkut - Besim Korkut
「你們和你們的妻子,愉炔地進樂園去吧! [43:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Treedt gij het paradijs binnen, gij en uwe vrouwen, met groote vreugde. [43:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés». [43:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
tretet in die Dschanna ein! Ihr und eure Partnerwesen freut euch. [43:70]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम अपनी बीवियों समैत एजाज़ व इकराम से बेहिश्त में दाखिल हो जाओ [43:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati [43:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」 [43:70]
Anonymous
너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라 [43:70]
Korean - Anonymous
(Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan". [43:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد. [70:43]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Entrai, jubilosos, no Paraíso, juntamente com as vossas esposas! [43:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!» [43:70]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxaana lagu dhihi) gala Janada idinkiyo Haweenkiinna (iyo kuwa idin la midka ah) idinkoo laydiin Nicmeeyey (laydin kana farxin). [43:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Entrad en el paraíso, vosotros y vuestras esposas, agraciados con la felicidad!” [43:70]
Asad - Muhammad Asad
Ingieni Peponi, nyinyi na wake zenu; mtafurahishwa humo. [43:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek. [43:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم اور تمہاری بیویاں ہشاش بشاش (راضی خوشی) جنت میں چلے جاؤ [70:43]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Жаннатга киринглар, сизлар ва жуфтларингиз шод бўлурсизлар. [43:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ادخلوا» مستأنفة في حيز جواب النداء، «أنتم» ضمير منفصل مبتدأ، «وأزواجكم» اسم معطوف على «أنتم»، جملة «تحبرون» خبر المبتدأ «أنتم».
الذين آمنوا بآياتنا وعملوا بما جاءتهم به رسلهم، وكانوا منقادين لله ربِّ العالمين بقلوبهم وجوارحهم، يقال لهم: ادخلوا الجنة أنتم وقرناؤكم المؤمنون تُنَعَّمون وتُسَرُّون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex