Verse 41 in Chapter Ad-Dukhan

The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -

Saheeh International
Arabic/عربي

يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [41:44]

رواية ورش

English Transliteration

Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona [44:41]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen. [44:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ass ideg aêbib ur i$ennu aêbib, s wacemma; nitni ur pwasellken. [44:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যেদিন এক বন্ধু আরেক বন্ধুর থেকে কোনো প্রকারে লাভবান হবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না, -- [44:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći, [44:41]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助; [44:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden. [44:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus, [44:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden, [44:41]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी [44:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi, [44:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。 [44:41]

Anonymous

Korean/한국어

그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라 [44:41]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu), [44:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمى‌تواند حمايتى كند، و آنان يارى نمى‌شوند، [41:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos). [44:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи [человеку помогут только его дела], [44:41]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn. [44:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

el Día en que ningún amigo servirá de nada a su amigo, y nadie será auxiliado, [44:41]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa. [44:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler. [44:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کی امداد کی جائے گی [41:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас. [44:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«يوم» بدل من «يَوْمَ الْفَصْلِ» وجملة «لا يغني» مضاف إليه، «شيئا» نائب مفعول مطلق، وجملة «ولا هم ينصرون» معطوفة على جملة «لا يغني».

Tafsir (arabic)

يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex