يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [41:44]
رواية ورش
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona [44:41]
English Transliteration
Në atë ditë nuk bën dobi asgjë miku për mikun, e as nuk mund të ndihmohen. [44:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ass ideg aêbib ur i$ennu aêbib, s wacemma; nitni ur pwasellken. [44:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেদিন এক বন্ধু আরেক বন্ধুর থেকে কোনো প্রকারে লাভবান হবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না, -- [44:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Dan kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti i kada sami sebi neće moći pomoći, [44:41]
Korkut - Besim Korkut
在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助; [44:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden. [44:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus, [44:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden, [44:41]
Zaidan - Amir Zaidan
जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी [44:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi, [44:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。 [44:41]
Anonymous
그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라 [44:41]
Korean - Anonymous
Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu), [44:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمىتواند حمايتى كند، و آنان يارى نمىشوند، [41:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos). [44:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи [человеку помогут только его дела], [44:41]
Абу Адель - Abu Adel
waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn. [44:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
el Día en que ningún amigo servirá de nada a su amigo, y nadie será auxiliado, [44:41]
Asad - Muhammad Asad
Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa. [44:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler. [44:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کی امداد کی جائے گی [41:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас. [44:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوم» بدل من «يَوْمَ الْفَصْلِ» وجملة «لا يغني» مضاف إليه، «شيئا» نائب مفعول مطلق، وجملة «ولا هم ينصرون» معطوفة على جملة «لا يغني».
يوم لا يدفع صاحب عن صاحبه شيئًا، ولا ينصر بعضهم بعضًا، إلا مَن رحم الله من المؤمنين، فإنه قد يشفع له عند ربه بعد إذن الله له. إن الله هو العزيز في انتقامه مِن أعدائه، الرحيم بأوليائه وأهل طاعته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex