يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [53:44]
رواية ورش
Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena [44:53]
English Transliteration
Veshin petka nga mëndafshi e kadifeja, ulur ballë për ballë. [44:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
lebsa nnsen s leêrir, leêrir iêewwcen. Mqabalen. [44:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা পরিধান করবে মিহি রেশম ও পুরু জরিদার পোশাক, পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে। [44:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u dibu i kadifu obučeni i jedni prema drugima. [44:53]
Korkut - Besim Korkut
穿著綾羅綢緞,相向而坐。 [44:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen gekleed worden in fijne zijde en satijn, en zij zullen met de aangezichten tegenover elkander zitten. [44:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face. [44:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegenüber (sitzend). [44:53]
Zaidan - Amir Zaidan
रेशम की कभी बारीक़ और कभी दबीज़ पोशाकें पहने हुए एक दूसरे के आमने सामने बैठे होंगे [44:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri. [44:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
絹や錦を纒い,互いに向かい合って, [44:53]
Anonymous
섬세한 실크와 비단 옷을 걸치고 서로의 얼굴을 맛보게 되리 라 [44:53]
Korean - Anonymous
Mereka memakai pakaian dari kain sutera yang halus dan kain sutera tebal yang bersulam; (mereka duduk di tempat perhimpunan) sentiasa berhadap-hadapan (di atas pelamin masing-masing). [44:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پرنيان نازك و ديباى ستبر مىپوشند [و] برابر هم نشستهاند. [53:44]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Vestir-se-ão de tafetá e brocado, recostados frente a frente. [44:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
будут они (там) облачены в атлас и парчу и будут восседать они друг против друга. [44:53]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna xidhan Xariir jilicsan iyo mid adag (oo dhalaali) wayna is qaabili. [44:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
vestidos de seda y brocado, unos enfrente de otros. [44:53]
Asad - Muhammad Asad
Watavaa hariri nyepesi na hariri nzito wakikabiliana, [44:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar. [44:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
باریک اور دبیز ریشم کے لباس پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے [53:44]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар шойи ипак киюрлар, бир-бирларига юзма-юз ҳолда (ўлтирурлар). [44:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يلبسون» خبر ثانٍ لـ«إن»، «متقابلين» حال من فاعل «يلبسون».
يَلْبَسون ما رَقَّ من الديباج وما غَلُظَ منه، يقابل بعضهم بعضًا بالوجوه، ولا ينظر بعضهم في قفا بعض، يدور بهم مجلسهم حيث داروا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex