Verse 53 in Chapter Ad-Dukhan

Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [53:44]

رواية ورش

English Transliteration

Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena [44:53]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Veshin petka nga mëndafshi e kadifeja, ulur ballë për ballë. [44:53]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

lebsa nnsen s leêrir, leêrir iêewwcen. Mqabalen. [44:53]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা পরিধান করবে মিহি রেশম ও পুরু জরিদার পোশাক, পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে। [44:53]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u dibu i kadifu obučeni i jedni prema drugima. [44:53]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

穿著綾羅綢緞,相向而坐。 [44:53]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen gekleed worden in fijne zijde en satijn, en zij zullen met de aangezichten tegenover elkander zitten. [44:53]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face. [44:53]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegenüber (sitzend). [44:53]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

रेशम की कभी बारीक़ और कभी दबीज़ पोशाकें पहने हुए एक दूसरे के आमने सामने बैठे होंगे [44:53]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri. [44:53]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

絹や錦を纒い,互いに向かい合って, [44:53]

Anonymous

Korean/한국어

섬세한 실크와 비단 옷을 걸치고 서로의 얼굴을 맛보게 되리 라 [44:53]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka memakai pakaian dari kain sutera yang halus dan kain sutera tebal yang bersulam; (mereka duduk di tempat perhimpunan) sentiasa berhadap-hadapan (di atas pelamin masing-masing). [44:53]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پرنيان نازك و ديباى ستبر مى‌پوشند [و] برابر هم نشسته‌اند. [53:44]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Vestir-se-ão de tafetá e brocado, recostados frente a frente. [44:53]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

будут они (там) облачены в атлас и парчу и будут восседать они друг против друга. [44:53]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxayna xidhan Xariir jilicsan iyo mid adag (oo dhalaali) wayna is qaabili. [44:53]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

vestidos de seda y brocado, unos enfrente de otros. [44:53]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watavaa hariri nyepesi na hariri nzito wakikabiliana, [44:53]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

İnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar. [44:53]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

باریک اور دبیز ریشم کے لباس پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے [53:44]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар шойи ипак киюрлар, бир-бирларига юзма-юз ҳолда (ўлтирурлар). [44:53]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يلبسون» خبر ثانٍ لـ«إن»، «متقابلين» حال من فاعل «يلبسون».

Tafsir (arabic)

يَلْبَسون ما رَقَّ من الديباج وما غَلُظَ منه، يقابل بعضهم بعضًا بالوجوه، ولا ينظر بعضهم في قفا بعض، يدور بهم مجلسهم حيث داروا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex