Verse 23 in Chapter Muhammad

Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.

Saheeh International
Arabic/عربي

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ [23:47]

رواية ورش

English Transliteration

Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum [47:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verbëroi të parit e tyre. [47:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wigi d wid i Ixza Öebbi; Isgugem iten, Isder$el iéôi nnsen. [47:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এরাই তারা যাদের প্রতি আল্লাহ্ ধিক্কার দিয়েছেন, ফলে তিনি তাদের বধির বানিয়েছেন এবং তাদের দৃষ্টি অন্ধ করে দিয়েছেন। [47:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio. [47:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這等人,是真主所棄絕的,故他使他們變聾,使他們變瞎。 [47:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Dit zijn zij, die door God zijn gevloekt en doof gemaakt, en wier oogen hij verblind heeft. [47:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles. [47:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen. [47:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (गोया ख़ुद उसने) उन (के कानों) को बहरा और ऑंखों को अंधा कर दिया है [47:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi. [47:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これらの人々は,アッラーが見限った者で,聾唖(者)にされ,その目も盲目になされる。 [47:23]

Anonymous

Korean/한국어

그러한 자들을 하나님께서 저주하사 그들의 귀는 들리지 않 게 하고 그들의 눈은 장님으로 만드시노라 [47:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya [47:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اينان همان كسانند كه خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‌] ايشان را ناشنوا و چشمهايشان را نابينا كرده است. [23:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Tais são aqueles que Deus amaldiçoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas. [47:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Это – те, которых проклял Аллах [отдалил от Своего милосердия]. Он оглушил их (так, что они не слышат то, в чем польза для них) и ослепил их взоры (так, что они не видят истину). [47:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwaasi waa kuwa Eebe lacnaday, dhagaha iyo Indhahana tiray. [47:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Estos son aquellos a los que Dios rechaza, y a los que hace sordos [a la voz de la verdad], y cuyos ojos ciega [para que no la vean]! [47:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao ndio Mwenyezi Mungu alio walaani, na akawatia uziwi, na akawapofoa macho yao. [47:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir. [47:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ وہی لوگ ہیں جن پر اللہ کی پھٹکار ہے اور جن کی سماعت اور آنکھوں کی روشنی چھین لی ہے [23:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлади, уларни кар қилди ва кўзларини кўр қилди. [47:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أولئك الذين» مبتدأ وخبر، وجملة «فأصمَّهم» معطوفة على جملة «لعنهم».

Tafsir (arabic)

أولئك الذين أبعدهم الله من رحمته، فجعلهم لا يسمعون ما ينفعهم ولا يبصرونه، فلم يتبينوا حجج الله مع كثرتها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex