وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ [23:50]
رواية ورش
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun [50:23]
English Transliteration
E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: “Kjo që është te unë (regjistri i veprave) është gati. [50:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad yini umsaâef is: "ata $uôi wayen id ippuheggan". [50:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তার সঙ্গী বলবে -- ''এই তো যা আমার কাছে তৈরি রয়েছে।’’ [50:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A drug njegov će reći: "Ovaj, pored mene, spreman je." [50:23]
Korkut - Besim Korkut
他的伙伴將說:「這在我面前是現成的。」 [50:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zijne makkers zullen zeggen: Dit is wat gereed is, verklaard te worden. [50:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt». [50:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sein (enger) Begleiter sagte: "Das ist was bei mir vorhanden ist." [50:23]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसका साथी (फ़रिश्ता) कहेगा ये (उसका अमल) जो मेरे पास है [50:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E dirà il suo compagno: “Ecco quello che ho pronto”. [50:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」 [50:23]
Anonymous
그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라 [50:23]
Korean - Anonymous
Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: "Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)". [50:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [فرشته] همنشين او مىگويد: «اين است آنچه پيش من آماده است [و ثبت كردهام].» [23:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E seu acompanhante dirá: Aí está (o registro dos teus atos) completo comigo. [50:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказал его товарищ [ангел-писец]: «Вот что у меня подготовлено [что записано из дел человека]». [50:23]
Абу Адель - Abu Adel
Malaggi la xidhiidhayna wuxuu dhihi waa kan waana darbanyahay, (kiilayxilsaaray). [50:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y una parte de él dirá: “¡Esto es lo que yo he tenido siempre presente!” [50:23]
Asad - Muhammad Asad
Na mwenzake atasema: Huyu niliye naye mimi kesha tayarishwa. [50:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır. [50:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا یہ حاضر ہے جو کہ میرے پاس تھا [23:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва унинг «яқини»: «Мана, бу мендаги тайёр нарса», деди. [50:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هذا» مبتدأ، خبره «عتيد»، «ما» اسم موصول بدل من «ذا»، «لديّ» ظرف متعلق بالصلة المقدرة.
وقال المَلَك الكاتب الشهيد عليه: هذا ما عندي من ديوان عمله، وهو لديَّ مُعَدٌّ محفوظ حاضر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex