فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ [29:51]
رواية ورش
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun [51:29]
English Transliteration
E gruaja e tij nisi të bërtasë e ri ra shuplakë fyyrës së vet e tha: “Unë jam një plakë që nuk lind!” [51:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tqeôb ed tmeîîut is, tsu$, tewwet deg udem is, tenna d: "tam$aôt tiâiqeôt?" [51:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাঁর স্ত্রী এগিয়ে এলেন বিলাপ করতে-করতে, আর তিনি তাঁর গালে চাপড় মারছেন এবং বলছেন, ''এক বুড়ি, বন্ধ্যা!’’ [51:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!" [51:29]
Korkut - Besim Korkut
他的女人便喊叫著走來,她打自己的臉,說:「我是一個不能生育的老婦人。」 [51:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zijne vrouw kwam nader; zij gaf een gil, sloeg zich in het aangezicht, en zeide ik ben een oude vrouw en onvruchtbaar! [51:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...» [51:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann kam seine Frau in lautem Überschwang, schlug sich auf ihr Gesicht und sagte: "Ich bin doch eine unfruchtbare Alte!" [51:29]
Zaidan - Amir Zaidan
तो (ये सुनते ही) इबराहीम की बीवी (सारा) चिल्लाती हुई उनके सामने आयीं और अपना मुँह पीट लिया कहने लगीं (ऐ है) एक तो (मैं) बुढ़िया (उस पर) बांझ [51:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: “Sono una vecchia sterile!”. [51:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
するとかれの妻は声をあげて進み出て,額を打って,「わたしは老婆で,石女ですのに。」と言った。 [51:29]
Anonymous
이때 크게 웃으며 그의 아내가 다가와 그녀의 이마를 때리며 늙고 불임의 여성이 애를 갖는단 말이요 라고 말하매 [51:29]
Korean - Anonymous
(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: "Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?" [51:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زنش با فريادى [از شگفتى] سر رسيد و بر چهره خود زد و گفت: «زنى پير نازا [چگونه بزايد]؟» [29:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na própria face, disse: Eu, uma anciã estéril! [51:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже) старуха бесплодная!» [51:29]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay soo qaabishay haweenaydiisii iyadoo ku qaylyi wajigana garaaci Ma Habar mandhalays ah (yaa wax dhali). [51:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces su mujer se acercó [a los huéspedes] gritando y golpeándose la cara [de asombro], y exclamó: “¡Una vieja estéril [como yo]!” [51:29]
Asad - Muhammad Asad
Ndipo mkewe akawaelekea, na huku anasema na akijipiga usoni kwa mastaajabu, na kusema: Mimi ni kikongwe na tasa! [51:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken karısı, onlara dönmüştü de bir çığlık atıp eliyle yüzüne vurmuştu ve ben kısır bir kocakarıyım demişti. [51:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ان کی بیوی آگے بڑھی اور حیرت میں آکر اپنے منھ پر ہاتھ مار کر کہا کہ میں تو بوڑھیا ہوں اور ساتھ ہی بانجھ [29:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Хотини қичқириб келди ва ўз юзига шапалоқ тушириб: «Туғмас кампир-а?!» деди. [51:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأقبلت» مستأنفة، الجار «في صرة» متعلق بحال من «امرأته»، وجملة «فصكَّت» معطوفة على جملة «أقبلت»، «عجوز» خبر «أنا» مقدرة، «وعقيم» خبر ثانٍ.
فلما سمعت زوجة إبراهيم مقالة هؤلاء الملائكة بالبشارة أقبلت نحوهم في صيحة، فلطمت وجهها تعجبًا من هذا الأمر، وقالت: كيف ألد وأنا عجوز عقيم لا ألد؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex