قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ [30:51]
رواية ورش
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu [51:30]
English Transliteration
Ata (engjëjt) thanë: “Keshtu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithedijshmi”. [51:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "akka id Inna Mass im. Ih, Neppa, d Bab n ûûwab, d Amusnaw". [51:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''এমনটাই হবে, তোমার প্রভু বলেছেন।’’ নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং পরমজ্ঞানী, সর্বজ্ঞাতা। [51:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Tako je odredio Gospodar tvoj" – rekoše oni – "On je Mudri i Sveznajući." [51:30]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」 [51:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende. [51:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient». [51:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende." [51:30]
Zaidan - Amir Zaidan
लड़का क्यों कर होगा फ़रिश्ते बोले तुम्हारे परवरदिगार ने यूँ ही फरमाया है वह बेशक हिकमत वाला वाक़िफ़कार है [51:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente”. [51:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」 [51:30]
Anonymous
그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라 [51:30]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui". [51:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «پروردگارت چنين فرموده است. او خود حكيم داناست.» [30:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo. [51:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!» [51:30]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna ku dheheen xaalku waa saas, Eebahaaga falkasan ee waxwalba og yaa yidhi [51:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “¡Así lo ha decretado tu Sustentador; y, ciertamente, sólo Él es realmente sabio, omnisciente!” [51:30]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ndivyo vivyo hivyo alivyo sema Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye hikima na Mwenye kujua. [51:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir. [51:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے [30:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Сенинг Роббинг шундай деди. Албатта, Унинг Ўзи ўта ҳаким ва ўта билувчидир», дедилар. [51:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الكاف نائب مفعول مطلق أي: قال قولا مثل ذلك القول، وجملة «قال» مقول القول، وجملة «إنه هو الحكيم» مستأنفة، «هو» توكيد للهاء.
قالت لها ملائكة الله: هكذا قال ربك كما أخبرناك، وهو القادر على ذلك، فلا عجب من قدرته. إنه سبحانه وتعالى هو الحكيم الذي يضع الأشياء مواضعها، العليم بمصالح عباده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex