فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ [44:51]
رواية ورش
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona [51:44]
English Transliteration
E ata nga kryelartësia nuk respektuan urdhërin e Zotit të tyre, andaj i përfshiu rrufeja me krismë, e ata e shihnin. [51:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Âuûan lameô n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiâqa, nitni la pwalin. [51:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তথাপি তাদের প্রভুর আদেশের বিরুদ্ধে তারা দাঁড়িয়েছিল, ফলে এক বজ্রনাদ তাদের পাকড়ালো, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল। [51:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove, [51:44]
Korkut - Besim Korkut
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨, [51:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij schonden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, waardoor hen een vreeselijk onweder van den hemel overviel, terwijl zij daarheen blikten. [51:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient. [51:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten. [51:44]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उन्होने अपने परवरदिगार के हुक्म से सरकशी की तो उन्हें एक रोज़ कड़क और बिजली ने ले डाला और देखते ही रह गए [51:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Trasgredirono l'ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano, [51:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。 [51:44]
Anonymous
그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라 [51:44]
Korean - Anonymous
Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya. [51:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا [آنكه] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مىنگريستند، آذرخش آنان را فرو گرفت. [44:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam. [51:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание). [51:44]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna iska kibriyeen amarkii Eebe, waxaana qabtay Qaylo daran iyagoo eegi. [51:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues se habían rebelado contra el mandamiento de su Sustentador –y les sorprendió el rayo del castigo mientras miraban [impotentes]: [51:44]
Asad - Muhammad Asad
Wakaasi amri ya Mola wao Mlezi. Basi uliwanyakua moto wa radi nao wanaona. [51:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken Rablerinin emrine karşı azgınlıkta bulunmuşlardı da onları bir yıldırımdır, gelip helak edivermişti ve onlar da bakıp duruyorlardı. [51:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی جس پر انہیں ان کے دیکھتے دیکھتے (تیز وتند) کڑاکے نے ہلاک کر دیا [44:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳнинг амридан бош тортдилар, бас, қараб турган ҳолларида уларни қаттиқ овоз тутди. [51:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فعتوا» معطوفة على جملة «قِيلَ»، وجملة «وهم ينظرون» حالية.
وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex