Verse 45 in Chapter Adh-Dhariyat

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ [45:51]

رواية ورش

English Transliteration

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena [51:45]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe nuk mundën as të ngriten e as t’i kundërvihen. [51:45]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur zmiren a d kren, ur pwasellken. [51:45]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের আর দাঁড়াবার ক্ষমতা রইল না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতেও পারে নি। [51:45]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti. [51:45]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們未能站起,他們也未能自衛。 [51:45]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij waren niet in staat op hunne voeten te staan, evenmin als zij zich van de verdediging konden redden. [51:45]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus. [51:45]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann konnten sie weder aufstehen, noch wurde ihnen beigestanden. [51:45]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर न वह उठने की ताक़त रखते थे और न बदला ही ले सकते थे [51:45]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e non poterono restare in piedi né essere soccorsi. [51:45]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

最早かれらは起き上ることも出来ず,また守ることも出来なかった。 [51:45]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 일어설 수도 없었고 스스로를 보호할 수도 없었노라 [51:45]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi, dan mereka juga tidak mendapat pertolongan. [51:45]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در نتيجه نه توانستند به پاى خيزند و نه طلب يارى كنند. [45:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não puderam manter-se de pé, nem socorrer-se mutuamente. [51:45]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не могли они (ни) встать (когда их постигло наказание) и ни помочь самим себе. [51:45]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mana ayna karin kicid, isumana ayna gargaarin. [51:45]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pues ni siquiera fueron capaces de levantarse, ni pudieron defenderse. [51:45]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi hawakuweza kusimama wala hawakuwa wenye kujitetea. [51:45]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi. [51:45]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس نہ تو وه کھڑے ہو سکے اور نہ بدلہ لے سکے [45:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, улар ўринларидан туролмадилар ва ёрдам ҳам ололмадилар. [51:45]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فما استطاعوا» معطوفة على جملة «أخذتهم»، و«قيام» مفعول به، و«من» زائدة.

Tafsir (arabic)

فما أمكنهم الهرب ولا النهوض مما هم فيه من العذاب، وما كانوا منتصرين لأنفسهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex