أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ [53:51]
رواية ورش
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona [51:53]
English Transliteration
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat. [51:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ppuweûûan $ef waya? Xaîi, nitni d agdud izegren tilas. [51:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি। [51:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili, [51:53]
Korkut - Besim Korkut
難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。 [51:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk. [51:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs. [51:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute. [51:53]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश [51:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È questo quel che si sono tramandati ? È davvero gente ribelle. [51:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。 [51:53]
Anonymous
그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라 [51:53]
Korean - Anonymous
Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya). [51:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا همديگر را به اين [سخن] سفارش كرده بودند؟ [نه!] بلكه آنان مردمى سركش بودند. [53:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores. [51:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)! [51:53]
Абу Адель - Abu Adel
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay. [51:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que se han legado unos a otros esta [forma de pensar]?¡No, --son gente de una arrogancia desmedida! [51:53]
Asad - Muhammad Asad
Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi. [51:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu. [51:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں [53:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир! [51:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أتواصوا» مستأنفة، وكذا جملة «هم قوم».
أتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex