Verse 54 in Chapter Adh-Dhariyat

So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ [54:51]

رواية ورش

English Transliteration

Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin [51:54]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar. [51:54]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ïîixxeô asen; ur deg k tiyta. [51:54]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও। [51:54]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti, [51:54]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你應當退避他們,你絕不是受責備的。 [51:54]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt. [51:54]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]. [51:54]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert. [51:54]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है [51:54]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ; [51:54]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。 [51:54]

Anonymous

Korean/한국어

그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라 [51:54]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka). [51:54]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى. [54:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado. [51:54]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)! [51:54]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa). [51:54]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Apártate, pues, de ellos, y no incurrirás en reproche; [51:54]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi waachilie mbali, nawe hulaumiwi. [51:54]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen. [51:54]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں [54:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан. (Пайғамбарнинг вазифаси Аллоҳнинг амрини етказиш. У зот бу ишни ўз ўрнида адо этдилар. Мушриклар гапга кирмадилар, Пайғамбар алайҳиссалом улардан юз ўгирсалар, у зотга маломат йўқ.) [51:54]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «تَوَلَّ» مستأنفة، وجملة «فما أنت بملوم» معطوفة على المستأنفة، والباء زائدة في خبر «ما».

Tafsir (arabic)

فأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex