فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ [18:52]
رواية ورش
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi [52:18]
English Transliteration
Të kënaqur me atë që u dha Zoti i tyre dhe që i ruajti Zoti i tyre nga vuajtja e Xhehennemit. [52:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Feôêen s wayen i sen Ifka Mass nnsen. Isellek iten, Mass nnsen, seg uâaqeb ujajiê. [52:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের প্রভু যা তাদের দিয়েছেন সেজন্য তারা সুখভোগ করতে থাকবে, আর তাদের প্রভু তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে। [52:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati – njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati. [52:18]
Korkut - Besim Korkut
他們因主的賞賜而快樂,他們的主使他們得免於烈火的刑罰。 [52:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden. [52:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise. [52:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle. [52:18]
Zaidan - Amir Zaidan
जो (जो नेअमतें) उनके परवरदिगार ने उन्हें दी हैं उनके मज़े ले रहे हैं और उनका परवरदिगार उन्हें दोज़ख़ के अज़ाब से बचाएगा [52:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace. [52:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主がかれらに与えるものに歓喜し,また主が獄火の懲罰からかれらを救われたことを喜ぶ。 [52:18]
Anonymous
주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라 [52:18]
Korean - Anonymous
Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka. [52:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است. [18:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservará do suplício infernal. [52:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада]. [52:18]
Абу Адель - Abu Adel
Iyaga oo ku raaxaysan waxa Eebe siiyay, Eebohoodna wuxuu ka dhawray caddibaadda Jaxiiimo. [52:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
disfrutando de lo que su Sustentador les ha dado: pues su Sustentador les habrá librado del castigo del fuego abrasador. [52:18]
Asad - Muhammad Asad
Wakifurahi kwa yale aliyo wapa Mola wao Mlezi. Na Mola wao Mlezi atawalinda na adhabu ya Motoni. [52:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Nimetlenirler orada Rablerinin verdiği nimetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azabından. [52:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو انہیں ان کے رب نے دے رکھی ہیں اس پر خوش خوش ہیں، اوران کے پروردگار نے انہیں جہنم کے عذاب سے بھی بچا لیا ہے [18:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббилари уларга берган нарсалардан лаззатдадирлар. Роббилари уларни жаҳаннам азобидан сақлар. [52:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فاكهين» حال من الضمير المستتر، الجار «بما» متعلق بـ«فاكهين»، وجملة «ووقاهم» حالية من الهاء في «آتاهم»، «عذاب» مفعول ثانٍ.
إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex