Verse 26 in Chapter At-tur

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ [26:52]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena [52:26]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim. [52:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad. [52:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম। [52:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće – [52:26]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的, [52:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood. [52:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah]; [52:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein, [52:26]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे [52:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah] [52:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。 [52:26]

Anonymous

Korean/한국어

실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라 [52:26]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah), [52:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم. [26:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares. [52:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха), [52:26]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada. [52:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dirán: “En verdad, antes –cuando estábamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentíamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]: [52:26]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa; [52:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. [52:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے [26:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик. [52:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «قالوا» مستأنفة، الظرف (قبل)، والجار (في أهلنا) متعلقان بحال من الضمير في (كنا).

Tafsir (arabic)

وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex