وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [25:52]
رواية ورش
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona [52:25]
English Transliteration
Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja). [52:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen. [52:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের কেউ-কেউ অপরের দিকে জিজ্ঞাসাবাদ ক’রে এগিয়ে যাবে -- [52:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati: [52:25]
Korkut - Besim Korkut
於是他們大家走向前來互相談論。 [52:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen. [52:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant; [52:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten, [52:25]
Zaidan - Amir Zaidan
और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे [52:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi. [52:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは互いに近寄って,尋ね合い, [52:25]
Anonymous
그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매 [52:25]
Korean - Anonymous
Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya. [52:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و برخىشان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند، [25:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E acercar-se-ão em tertúlias. [52:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха). [52:25]
Абу Адель - Abu Adel
Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin. [52:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y esos [bienaventurados] se volverán unos a otros para preguntarse [acerca de su vida pasada]. [52:25]
Asad - Muhammad Asad
Wataelekeana wakiulizana. [52:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar. [52:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے [25:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Баъзилари бошқаларидан ўгрилиб сўраша бошладилар. [52:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأقبل» معطوفة على جملة «يطوف»، وجملة «يتساءلون» حال من فاعل «أقبل».
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex