الآية 25 من سورة الطور

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they will approach one another, inquiring of each other. [52:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona [52:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe njëri-tjetrit i qasen duke i pyetur (për punët e tyre në dynja). [52:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Zzin, kra $er kra, pmesteqsayen. [52:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের কেউ-কেউ অপরের দিকে জিজ্ঞাসাবাদ ক’রে এগিয়ে যাবে -- [52:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati: [52:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

於是他們大家走向前來互相談論。 [52:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen. [52:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant; [52:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten, [52:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और एक दूसरे की तरफ रूख़ करके (लुत्फ की) बातें करेंगे [52:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi. [52:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは互いに近寄って,尋ね合い, [52:25]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매 [52:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya. [52:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و برخى‌شان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند، [25:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E acercar-se-ão em tertúlias. [52:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха). [52:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Qaarkood (ehlu-Jannaha) yaa qaarka kale qaabila iyagoo wax is waydiin. [52:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y esos [bienaventurados] se volverán unos a otros para preguntarse [acerca de su vida pasada]. [52:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wataelekeana wakiulizana. [52:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar. [52:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے [25:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Баъзилари бошқаларидан ўгрилиб сўраша бошладилар. [52:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وأقبل» معطوفة على جملة «يطوف»، وجملة «يتساءلون» حال من فاعل «أقبل».

التفسير

وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex