They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. [52:26]
Saheeh International
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena [52:26]
English Transliteration
(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim. [52:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad. [52:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম। [52:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće – [52:26]
Korkut - Besim Korkut
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的, [52:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood. [52:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah]; [52:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein, [52:26]
Zaidan - Amir Zaidan
(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे [52:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah] [52:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。 [52:26]
Anonymous
실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라 [52:26]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah), [52:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم. [26:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares. [52:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха), [52:26]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada. [52:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dirán: “En verdad, antes –cuando estábamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentíamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]: [52:26]
Asad - Muhammad Asad
Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa; [52:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. [52:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے [26:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик. [52:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قالوا» مستأنفة، الظرف (قبل)، والجار (في أهلنا) متعلقان بحال من الضمير في (كنا).
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex