الآية 26 من سورة الطور

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. [52:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena [52:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim. [52:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad. [52:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম। [52:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće – [52:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的, [52:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood. [52:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah]; [52:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein, [52:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे [52:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah] [52:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。 [52:26]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라 [52:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah), [52:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم. [26:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares. [52:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха), [52:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada. [52:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dirán: “En verdad, antes –cuando estábamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentíamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]: [52:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa; [52:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. [52:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے [26:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик. [52:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قالوا» مستأنفة، الظرف (قبل)، والجار (في أهلنا) متعلقان بحال من الضمير في (كنا).

التفسير

وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex