إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ [28:52]
رواية ورش
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu [52:28]
English Transliteration
Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”. [52:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ nella, zik, nepnuju $uôeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipêunun". [52:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমরা অবশ্য এর আগেও তাঁকে ডাকতে থাকতাম। নিঃসন্দেহ তিনি খোদ অতি সদাশয়, অফুরন্ত ফলদাতা। [52:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi." [52:28]
Korkut - Besim Korkut
以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」 [52:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig. [52:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux». [52:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige. [52:28]
Zaidan - Amir Zaidan
इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है [52:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso”. [52:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」 [52:28]
Anonymous
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라 [52:28]
Korean - Anonymous
"Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani". [52:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما از ديرباز او را مىخوانديم، كه او همان نيكوكار مهربان است.» [28:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo! [52:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!» [52:28]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista. [52:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, antes Le invocábamos a Él [solo: y ahora Él nos ha mostrado ] que sólo Él es realmente benéfico, un verdadero dispensador de gracia!” [52:28]
Asad - Muhammad Asad
Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu. [52:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir. [52:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے [28:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур. [52:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنا كنا» مستأنفة، الجار «من قبل» متعلق بـ«ندعوه»، وجملة «إنه هو البر» مستأنفة، «هو» توكيد للهاء في «إنه»، «الرحيم» خبر ثانٍ.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex