أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ [30:52]
رواية ورش
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni [52:30]
English Transliteration
E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”. [52:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud". [52:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন? [52:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti." [52:30]
Korkut - Besim Korkut
不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」 [52:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen. [52:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort». [52:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten." [52:30]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं [52:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”. [52:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。 [52:30]
Anonymous
아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨 [52:30]
Korean - Anonymous
(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya". [52:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا مىگويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مىبريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم].» [30:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo! [52:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]». [52:30]
Абу Адель - Abu Adel
Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida. [52:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”? [52:30]
Asad - Muhammad Asad
Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari. [52:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar? [52:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں [30:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар? [52:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» منقطعة، وجملة «يقولون» مستأنفة، «شاعر» خبر هو مقدرة، وجملة «نتربَّص» نعت «شاعر»، «ريب» مفعول به.
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex