Verse 30 in Chapter At-tur

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

Saheeh International
Arabic/عربي

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ [30:52]

رواية ورش

English Transliteration

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni [52:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ata thonë: “Ai është poet, po presim kohën ta zhdukë”. [52:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ne$, ad inin: "d amedyaz. A naôou asali s akud". [52:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অথবা তারা কি বলে -- ''একজন কবি, আমরা বরং তার জন্য অপেক্ষা করি কালের কবলে পড়ার দরুন? [52:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti." [52:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」 [52:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen. [52:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ou bien ils disent: «C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort». [52:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Oder sagen sie etwa: "Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten." [52:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

क्या (तुमको) ये लोग कहते हैं कि (ये) शायर हैं (और) हम तो उसके बारे में ज़माने के हवादिस का इन्तेज़ार कर रहे हैं [52:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Diranno: “È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale”. [52:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。 [52:30]

Anonymous

Korean/한국어

아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨 [52:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya". [52:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

يا مى‌گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‌بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‌].» [30:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ou dirão: É um poeta. Aguardamos que lhe chegue a calamidade, (produzida) pelo tempo! [52:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]». [52:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mise waxay dhihi waa gabayaa ee aan la sugno Geerida. [52:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿O es que dicen: “[Es sólo] un poeta –esperemos [a ver] lo que el tiempo le depara”? [52:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Au wanasema: Huyu ni mtunga mashairi, tunamtarajia kupatilizwa na dahari. [52:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar? [52:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں [30:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Балки улар: «У шоир, биз унга ўлим етишини кутамиз», дерлар? [52:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أم» منقطعة، وجملة «يقولون» مستأنفة، «شاعر» خبر هو مقدرة، وجملة «نتربَّص» نعت «شاعر»، «ريب» مفعول به.

Tafsir (arabic)

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex