قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ [31:52]
رواية ورش
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena [52:31]
English Transliteration
Thuaj: “Pritni, se edhe unë do të pres me ju”. [52:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "gganit! Nek, yidwen, seg wid ipganin". [52:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বলো -- ''তোমরা অপেক্ষা করতে থাকো, আমিও তবে অবশ্য তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষাকারীদের মধ্যে রয়েছি।’’ [52:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pa čekajte" – reci ti – "i ja ću zajedno sa vama čekati!" [52:31]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們等待吧!我確是與你們一同等待的。」 [52:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Wacht gij mijn ongeluk? Waarlijk, ik wacht, met u, den tijd uwer verdelging. [52:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent». [52:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden." [52:31]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम कह दो कि (अच्छा) तुम भी इन्तेज़ार करो मैं भी इन्तेज़ार करता हूँ [52:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Aspettate, ché anch'io aspetterò con voi”. [52:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「待っているがいい。わたしもあなたがたと共に待っていよう。」 [52:31]
Anonymous
일러가로되 너희가 기다리라 나도 역시 너희와 함께 기다리노라 [52:31]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)". [52:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «منتظر باشيد كه من [نيز] با شما از منتظرانم.» [31:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: Aguardai, que eu também sou um dos que aguardam convosco! [52:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!» [52:31]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa suga anna waan idin la sugiye. [52:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¡Esperad, [pues]; que yo también esperaré con vosotros!” [52:31]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Tarajieni, na mimi pia ni pamoja nanyi katika kutarajia. [52:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim. [52:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں [31:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Кутинглар, албатта, мен ҳам сизлар билан бирга кутувчидирман», деб айт. [52:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإني معكم» معطوفة على جملة «تربَّصوا»، «معكم» ظرف متعلق بـ«المتربصين».
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex