وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ [28:54]
رواية ورش
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun [54:28]
English Transliteration
Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet. [54:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xebbeô iten ar aman ad pwafeôqen. Mkul tissit s tidwelt. [54:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে। [54:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!" [54:28]
Korkut - Besim Korkut
你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。 [54:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden. [54:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour. [54:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden. [54:28]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनको ख़बर कर दो कि उनमें पानी की बारी मुक़र्रर कर दी गयी है हर (बारी वाले को अपनी) बारी पर हाज़िर होना चाहिए [54:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere. [54:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。 [54:28]
Anonymous
그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라 [54:28]
Korean - Anonymous
Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya). [54:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به آنان خبر ده كه آب ميانشان بخش شدهاست: هر كدام را آب به نوبت خواهد بود.» [28:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado. [54:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей]. [54:28]
Абу Адель - Abu Adel
Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay. [54:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y anúnciales que el agua [de sus pozos] deberá ser dividida entre ellos, y cada porción de agua será asignada equitativamente.” [54:28]
Asad - Muhammad Asad
Na waambie kwamba maji yatagawanywa baina yao; kila sehemu ya maji itahudhuriwa na aliye khusika. [54:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır. [54:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا [28:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар. (Туя билан Самуд қавми сувнинг кунма-кун тақсимлангани тўғрисида гап бораётибди.) [54:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ونبئهم» معطوفة على جملة «اصطبر»، و«أنَّ» وما بعدها في تأويل مصدر سدَّت مسدَّ المفعولين الثاني والثالث، «بينهم» ظرف متعلق بنعت لـ«قسمة»، وجملة «كل شرب محتضر» مستأنفة.
وأخبرهم أن الماء مقسوم بين قومك والناقة: للناقة يوم، ولهم يوم، كل شِرْب يحضره مَن كانت قسمته، ويُحظر على من ليس بقسمة له.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex