فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [29:54]
رواية ورش
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara [54:29]
English Transliteration
Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë. [54:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen. [54:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল। [54:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je – [54:29]
Korkut - Besim Korkut
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。 [54:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar, [54:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua. [54:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine. [54:29]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं [54:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti. [54:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。 [54:29]
Anonymous
그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라 [54:29]
Korean - Anonymous
(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya. [54:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد. [29:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu. [54:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать). [54:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay. [54:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]: [54:29]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja. [54:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü. [54:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں [29:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди. [54:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فنادوا» مستأنفة، وجملة «فتعاطى» معطوفة على جملة «نادوا».
فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex