Verse 29 in Chapter Al-Qamar

But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].

Saheeh International
Arabic/عربي

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [29:54]

رواية ورش

English Transliteration

Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara [54:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po ata e ftuan shokun e vet, e ai mori dhe e theri atë. [54:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ssawlen i umeddakwel nnsen. Iusa d, igezm as ivaôen. [54:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্তু তারা তাদের সেঙাৎকে ডাক দিল, তখন সে ধরল ও কেটে ফেলল। [54:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je – [54:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。 [54:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar, [54:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua. [54:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine. [54:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उन लोगों ने अपने रफीक़ (क़ेदार) को बुलाया तो उसने पकड़ कर (ऊँटनी की) कूंचे काट डालीं [54:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti. [54:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。 [54:29]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라 [54:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya. [54:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد. [29:54]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu. [54:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать). [54:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay. [54:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero llamaron a su compañero [más audaz], que acometió [la malvada acción] y sacrificó cruelmente [al animal]: [54:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja. [54:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü. [54:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں [29:54]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, улар ўз шерикларини чақирдилар. У (туяни) тутди ва сўйиб юборди. [54:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فنادوا» مستأنفة، وجملة «فتعاطى» معطوفة على جملة «نادوا».

Tafsir (arabic)

فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex