إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ [31:54]
رواية ورش
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri [54:31]
English Transliteration
Ne lëshuam kundër tyre një ushtimë, e ata u bënë si shtrojë vathi. (Mbeturinë e ushqimit të kafshëve që u shtohet). [54:31]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nuzen asen d, s tidep, yiwen usu$u. U$alen am alim di tbergent. [54:31]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা অবশ্যই তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম একটিমাত্র মহাগর্জন, ফলে তারা হয়ে গেল খোঁয়াড়-প্রস্তুতকারীর শুকনো-ভাঙ্গা ডালপালার ন্যায়। [54:31]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor. [54:31]
Korkut - Besim Korkut
我確以使一種爆炸去毀滅他們,他們就變成造圈欄者所用的枯木。 [54:31]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabriël te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt. [54:31]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable. [54:31]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber. [54:31]
Zaidan - Amir Zaidan
हमने उन पर एक सख्त चिंघाड़ (का अज़ाब) भेज दिया तो वह बाड़े वालो के सूखे हुए चूर चूर भूसे की तरह हो गए [54:31]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi. [54:31]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。 [54:31]
Anonymous
하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라 [54:31]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak. [54:31]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومهها] ريزريز شدند. [31:54]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que enviamos contra eles um só estrondo, que os reduziu a feno amontoado. [54:31]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота). [54:31]
Абу Адель - Abu Adel
Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay. [54:31]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, descargamos sobre ellos un solo estampido [de Nuestro castigo], y quedaron como el ramaje seco y pisoteado de un redil. [54:31]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tuliwapelekea ukelele mmoja tu, wakawa kama mabuwa ya kujengea uwa. [54:31]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler. [54:31]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے ان پر ایک چیﺦ بھیجی پس ایسے ہو گئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس [31:54]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз уларга бир овоз юбордик. Ва улар қўра қурувчи (йиққан) қуруқ шох-шаббаларга ўхшаб қолдилар. [54:31]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فكانوا» معطوفة على جملة «أرسلنا».
إنا أرسلنا عليهم جبريل، فصاح بهم صيحة واحدة، فبادوا عن آخرهم، فكانوا كالزرع اليابس الذي يُجْعل حِظارًا على الإبل والمواشي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex